Hasta los años 30 del siglo XX no encontramos en China referencias a la literatura de William Shakespeare. El nombre “Shakespeare” aparece por primera vez en la obra Si Zhou Zhi, escrita por Lin Zexu en 1839.
En el año 1921, aparece por primera vez una
obra de Shakespeare traducida al chino, se trata de Hamlet traducido al chino
mandarín. Entre los años 1839 y los años
1921 la influencia de Shakespeare se había infiltrado poco a poco en la
literatura china . Numerosos autores chinos habían leído sus obras, aceptaban
sus pensamientos y sus formas estructurales, algunos de estos autores fueron
Mao Dun, Cao Yu, Hu She, Cheng Duxiu, Ru Xun. Éstos autores investigaban el
pensamiento shakesperiano , estudiaban su forma de escribir y, n los valores
que defendían y que podían coincidir con la sensibilidad de la sociedad de
China del momento.
Cao Yu, es uno de los
autores a los que se les considera el
mejor dramaturgo moderno chino. Cao Yu nace en una familia burguesa en 1910. Su
obra más conocida es La Tempestad (en chino se llama Lei Yu, que
significa lluvia de verano)
No hay comentarios:
Publicar un comentario