Caballeros 1

miércoles, 12 de diciembre de 2018

Retóricos, retóricos.


Fito “La casa por el tejado”
Ahora si, parece que ya empiezo a entender 
Las cosas importantes aquí 
Son las que están detrás de la piel 
Y todo lo demás... 
empieza donde acaban mis pies 
después de mucho tiempo aprendí 
que hay cosas que mejor no aprender
El colegio poco me enseño...si es por esos libros nunca aprendo a:
Coger el cielo con las manos
a Reír y a llorar lo que te canto
a Coser mi alma rota
a Perder el miedo a quedar como un idiota
y a empezar la casa por el tejado
a poder dormir cuando tú no estás a mi lado
menos mal que fui un poco granuja
todo lo que se me lo enseñó una bruja
Ruinas... ¿no ves que por dentro estoy en ruinas?
Mi cigarro va quemando el tiempo,
tiempo que se convirtió en cenizas
Raro!! no digo diferente digo raro!!
ya no sé si el mundo está al revés
o soy yo el que está cabeza abajo


martes, 11 de diciembre de 2018





Tábata ( Madres negras )    y María ( Solo vine a hablar por teléfono )




Relación entre Tábata y María

las palabras en el momento incorrecto

María pedía auxilio de manera alterada, que por favor le dieran un teléfono para llamar a su marido a lo que el autobús que la rescato, la confundió con una enferma mental y la dejó en el mismo psiquiátrico igual que al resto que viajaba en el autobús.

Mientras que a Tábata le pasó algo similar, estaba desesperada buscando ayuda ya que había sufrido un accidente, pero las monjas del orfanato al que logró llegar Tábata al ver tal alteración no le creyeron y la ingresaron como una huérfana más.



Ambas fueron víctimas de la desesperación y de las palabras correctas en el momento incorrecto  


Las madres negras / Patricia Esteban Erlés              

Tabata :



Es una pre adolescente que acababa de sufrir el peor accidente de su vida, l carruaje en el que iba se volcó provocando la ruptura de sus gafas impidiéndole distinguir, llegando así  hasta un  orfanato llamado  Santa Vela, buscando ayuda ahí se cruzo con una monja a la que le conto todo su historia pero al no ser creíble todo lo que le dice esta no le presta  mucha atención y de agarrándola con una mano por los hombros la lleva dentro del orfanato convirtiéndola en unas mas de las otras niñas abandonadas ya que la monja sabia en si que esa niña la habían dejado en el orfanato los padres de la niña y esta al no querer estar ahí se inventa esta historia . Lastimosamente los padres de esta no la encontraron y esta se da por vencida al no ver mas esperanzas de rescate quedara atrapada en este lugar sombrío.







Solo vine a hablar por teléfono / Gabriel García Márquez 


María:

Es una mujer mexicana de 27 años que reside en España, un día en la carretera hacia Barcelona en su coche alquilado sufre una avería en medio de esta, comienza a solicitar ayuda pidiendo un teléfono para avisar a su marido de que no podría llegar a tiempo a su encuentro. tiempo después un autobús se apiada de ella dejándola subir pero si saber donde era su destino termino ingresada en un psiquiátrico ya que la confunden con las demás mujeres, y al tratar de contar su historia es imposible ya que nadie le cree que ella solo había ido a hablar por teléfono. Un tiempo después su marido el cual creía que lo había abandonado, la encuentra pero no intenta sacarla de ese sitio lo que hace que por desgracia  María no pueda salir nunca de ese sitio tan sombrío. 


Comparativa 

Son dos historias con  similitudes. En ambas nos narran ala historia de dos mujeres, María y Tábata,   diferentes  en edad pero iguales en desconcierto. Ambas han pasado por una desgracia que marcó el rumbo de sus vidas, Ambas sufrieron un accidente automovilístico, una  lo sufrió en un coche y otra  en un carruaje. Ambas fueron  a parar a un caserón  en el que pensaban encontrar su salvación  pero encontraron   el comienzo de sus desgracias. 
Los dos relatos tienen un lenguaje similar ; Un código cuidado con un léxico en el que predomina la adjetivación altamente connotativa y muy elaborada sin embargo el empleo de los verbos es diferente imperfectos y perfectos en el texto de Gabriel García Marqués y preeminencia de presente en el de Esteban Erlés.
Tenemos un narrador en tercera persona objetivo en las dos historias aunque el uso verbal los sitúa a diferentes distancias del narrador. El narrador de Gabo es un cronista que la transmite y el de Patricia es un testigo, el presente del indicativo lo sitúa en el mismo plano de la historia. 



















--------------------------------------------------------------------------------------
Personajes 
espacio y tiempo 















lunes, 10 de diciembre de 2018

examen 4º de ESO.

1.- Comenta el siguiente texto: (1 punto)
En este artículo, hemos querido abordar las 13 palabras más populares de la jerga en español pero en su versión latinoamericana. Más adelante realizaremos más vídeos de jerga en español con otras palabras de jerga en español.
Vamos a comenzar con la palabra ‘chévere’, la cual es comúnmente  usada en Venezuela y Colombia cuando algo o una experiencia es excelente, agradable o interesante. En otros países como Perú dirían, en cambio, “¡bravaso!” o en México ¡chido! Si un amigo te pregunta: – ¿Cómo te pareció la película? Tu responderías — ¡Muy chévere!
Por el contrario si queremos decir que algo es poco atractivo o que no llenó nuestras expectativas usamos la palabra “fiasco“, así: – El concierto fue un completo fiasco, el sonido no fue bueno.
En Chile y Argentina usan la expresión “al toque” para decir de inmediato o rápidamente. En Perú esta expresión se usa cuando se quiere algo  de inmediato. Por ejemplo: – Necesito que termines esta tarea al toque. O los peruanos dirían: “Corre al toque que nos deja el micro”.
Cuando estás haciendo planes y quieres ser precavido o sea tener todo bajo control para evitar contratiempos, puedes usar la frase “por si las moscas“. No en el sentido literal, pues no quiere decir que te vas a encontrar con moscas en el camino. Entonces, si un amigo te pregunta: – “¿Llevamos comida para el viaje?” Tu responderías: “Sí, por si las moscas. De pronto no encontramos un restaurante abierto en la carretera”.
Si estamos en medio de una conversación y por alguna razón no entendemos lo que alguien nos está diciendo o preguntando, algunos latinoamericanos decimos “dime” para pedirle a la persona que repita lo que acaba de decir. En México y en Ecuador dirían en cambio la palabra “mande”. Entonces para juntar las dos palabras que acabas de aprender “dime” y “por si las moscas”, podrías decir algo como: – Deberíamos llevar más dinero por si las moscas. La persona con la cual estás hablando te respondería: – ¿Dime? No te escuché.
En Argentina usan la palabra “boludo(a)” para referirse a alguien que hizo algo tonto o sin sentido. En Colombia, el sinónimo de boludo(a) es ‘bola’. Por ejemplo: ¡Que boludo eres! Olvidaste traer los tenis para jugar baloncesto. Esto no quiere decir que la persona tenga una aspecto físico similar al de una bola de billar o una de nieve.
Por el contrario, en Colombia si queremos hacerle un cumplido a alguien inteligente o astuto le decimos “pilo(a)”.
Para referirnos al dinero específicamente a los billetes l a mayoría de latinoaméricanos usamos la palabra “luca“. Para decir $1,000 pesos, decimos 1 luca, simplemente eliminamos los ceros y los reemplazamos por la palabra “luca”. Para los billetes de 2 en adelante le añadimos una s al final, diríamos “lucas”, en plural. Por ejemplo, $15,000 pesos son 15 lucas. Entonces, si necesitas que alguien te preste dinero, le dirías: – Préstame 10 lucas ($10,000 pesos/bolívares/soles) te las devuelvo tan pronto pueda.
Si estamos peleando con alguien y logramos arreglar nuestras diferencias y nos reconciliamos, decimos que ‘hicimos las paces’. Por ejemplo:- Mi novio y yo peleamos ayer, pero hoy después de hablar seriamente hicimos las paces.
Si queremos pedirle a alguien que sea directo al hablar, usamos la expresión “ir al grano“. Así: -Deberías ir al grano, si te quieres ir ya de la fiesta está bien, sólo dímelo. La persona con la que estás hablando te podría responder: – La verdad sí me quiero ir ya, estoy muerto. En este contexto “estar muerto” no significa que nuestro corazón dejó de latir. Se refiere a estar muerto del cansancio.
La mayoría de latinoamericanos usamos la palabra “cachás“, la cual es sinónimo de entender o comprender. En Chile el término es similar “cachái”. Entonces, si quisieras decir: – ¿si entiendes lo que tu amigo te dijo? Dirías entonces: ¿Si cachás lo que tu amigo te dijo?. Simplemente reemplazas la palabra ‘entiendes’ por cachás.
Los colombianos le decimos “traga” a la persona que nos gusta o de la cual estamos enamorados y que usualmente no nos corresponde. Por ejemplo: — Él fue mi traga por muchos años, menos mal ya lo olvidé. Pero si es un amor correspondido, en Perú le dicen “enamorado(a)”, en Chile “pololo(a)” y en Cuba “jevo(a)”.
            (https://www.mosalingua.com/es/jerga-espanol-version-latinoamerica/)

2.- Explica los siguientes complementos: ( 1 punto)
   a.- Complemento predicativo
   b.- Complemento atributo..
3.- Explica las diferencias que encontramos entre el Complemento directo y el complemento de régimen. (1 punto)
4.- Análisis sintáctico de las oraciones subrayadas en el texto. (3 puntos)
   a.-El concierto fue un completo fiasco
   b.-Olvidaste traer los tenis
   c.- Mi novio y yo nos peleamos ayer,(modificada)
5.- Analiza las siguientes oraciones . (4 puntos)
   a.- Se esperan lluvias para mañana.
   b.- Se habla gallego  en todo el país.
   c.. Se miraba los ojos llenos de lágrimas en el espejo.
   d.- Por las mañanas , se levantaba sin fuerzas.

Examen 2º de ESO


1.- Aplica el esquema de los elementos de la comunicación para el mensaje A de la siguiente viñeta de Diana.  ( 1 punto)


B
 
A
 


2.- En la imagen anterior ¿ Qué función del lenguaje predomina en el  mensaje  B?  Explica tu respuesta.(1, 5 puntos)



3.- ¿Cuál es la modalidad textual del siguiente texto de Ana María Matute? . Justifica tu respuesta.

(1 punto)



Las dos hijas del Gran Compositor -seis y siete años- estaban acostumbradas al silencio. En la casa no debía oírse ni un ruido, porque papá trabajaba. Andaban de puntillas, en zapatillas, y sólo a ráfagas, el silencio se rompía con las notas del piano de papá.

Y otra vez silencio.

Un día, la puerta del estudio quedó mal cerrada, y la más pequeña de las niñas se acercó sigilosamente a la rendija; pudo ver cómo papá, a ratos, se inclinaba sobre un papel, y anotaba lago.

La niña más pequeña corrió entonces en busca de su hermana mayor. Y gritó, gritó por primera vez en tanto silencio:

-¡La música de papá, no te la creas...! ¡Se la inventa!

Ana María Matute

3. Realiza un esquema de los monemas que pueden componer  la palabra. (1,5 puntos)



4.- Señala cuál ha sido el procedimiento con el que se han creado las siguientes palabras. (1,5 puntos)



a.- Panadería                          b.- Previsto.                            c.- ESO.

d.- Estudiante                        e.- IVA.                                  f.- Renacido.



5.- Indica el lexema de las palabras del ejercicio anterior. (1,5 puntos)



6.- Escribe un pequeño texto a partir de este fragmento de La edad de la ira de Fernando López. (2 puntos)

"Porque eso es un instituto, un microcosmos donde la vida tiene su propio ritmo, sus propios habitantes y hasta sus propias leyes".










martes, 4 de diciembre de 2018

Cernuda.

Los marineros son las alas del amor,
son los espejos del amor,
el mar les acompaña,
y sus ojos son rubios lo mismo que el amor
rubio es también, igual que son sus ojos.

La alegría vivaz que vierten en las venas
rubia es también,
idéntica a la piel que asoman;
no les dejéis marchar porque sonríen
como la libertad sonríe,
luz cegadora erguida sobre el mar.

Si un marinero es mar,
rubio mar amoroso cuya presencia es cántico,
no quiero la ciudad hecha de sueños grises;
quiero sólo ir al mar donde me anegue,
barca sin norte,
cuerpo sin norte hundirme en su luz rubia.  


Te quiero.

Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena
o iracundo como órgano impetuoso;

Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;

Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;

Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;

Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.

Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.



Peregrino


¿Volver? Vuelva el que tenga,
Tras largos años, tras un largo viaje,
consciencia del camino y la codicia
de su tierra, su casa, sus amigos.
Del amor que al regreso fiel le espere.

Mas, ¿tú? ¿Volver? Regresar no piensas,
sino seguir libre adelante,
disponible por siempre, mozo o viejo,
sin hijo que te busque, como a Ulises,
Sin Ítaca que aguarde y sin Penélope.

Sigue, sigue adelante y no regreses,
fiel hasta el fin del camino y tu vida,
no eches de menos un destino más fácil,
tus pies sobre la tierra antes no hallada,
tus ojos frente a lo antes nunca visto.


Luis Cernuda, Peregrino


Muchachos
Que nunca fuisteis compañeros de mi vida,
Adiós.
Muchachos
Que no seréis nunca compañeros de mi vida,
Adiós.

El tiempo de una vida nos separa
Infranqueable:
A un lado la juventud libre y risueña;
A otro la vejez humillante e inhóspita.
De joven no sabía
Ver la hermosura, codiciarla, poseerla;
De viejo la he aprendido
Y veo la hermosura, mas la codicio inútilmente.

Mano de viejo mancha
El cuerpo juvenil si intenta acariciarlo.
Con solitaria dignidad el viejo debe
Pasar de largo junto a la tentación tardía.

Frescos y codiciables son los labios besados,
Labios nunca besados más codiciables y frescos aparecen.
¿Qué remedio, amigos? ¿Qué remedio?
Bien lo sé: no lo hay.Qué dulce hubiera sido
En vuestra compañía vivir un tiempo:
Bañarse juntos en aguas de una playa caliente.
Compartir bebida y alimento en una mesa.
Sonreír, conversar, pasarse
Mirando cerca, en vuestros ojos, esa luz y esa música.

Seguid, seguid así, tan descuidadamente,
Atrayendo al amor, atrayendo al deseo,
No cuidéis de la herida que la hermosura vuestra y vuestra gracia abren.
En este transeúnte inmune en apariencia a ellas.

Adiós, adiós, manojos de gracias y donaires,
Que yo pronto he de irme, confiado,
Adonde, anudado el roto hilo, diga y haga
Lo que aquí falta, lo que a tiempo decir y hacer aquí no supe.

Adiós, adiós, compañeros imposibles.
Que ya tan sólo aprendo
A morir, deseando
Veros de nuevo, hermosos igualmente
En alguna otra vida.


 La desolación de la quimera
” (1962). Pertenece a la última etapa del autor y está escrito durante su estancia en México.