Caballeros 1

miércoles, 7 de marzo de 2018

Poesia senegalesa.


Bocar Diong
(Koalack, Senegal, 1946).



Sol negro
Este Sol no es como ninguno de esos otros Soles
No está en el Cielo
Ni en el Mar
No se levanta
Ni se esconde
Viene
Viene de lo más profundo
De Mí
De nosotros
Y no hay Eclipse que lo cubra
Ni Noche que derribe
Su marcha
Mi sol es una diosa, una mujer, una niña
Y no mira nada
Sino que marcha
Viene vestido de desorden
Para poner en orden el corazón de los hombres


Soleil noir

Ce Soleil n’est pas comme tous les Soleils
Il n’est ni au Ciel
Ni sur la Mer
Il ne se lève pas
Il ne se couche pas
Il vient
Il vient du plus profond
De Moi
De nous
L’Eclipse ne le cache pas
La Nuit ne le tue pas
Il marche
Mon Soleil est dèesse, femme, enfant
Il ne voit pas
Il marche
Il vient vêtu de désordre
Mettre l’ordre au cœur des homme

                                                              Léopold Sedar Senghor

(Senegal, 1906)

Femme Noire
Mujer Negra

Mujer desnuda, mujer negra
Femme nue, femme noire
Vestida en tu color que es vida, en tu forma que es belleza.
Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté!
Crecí en tu sombra y la dulzura de tus manos me vendaba la mirada.
J’ai grandi à ton ombre, la douceur de tes mains bandait mes yeux.
Y así que al corazón de nuestro otoño y medio día, te descubro,
Et voilà qu’au cœur de l’Été et de Midi, je te découvre,
Tierra prometida, de alturas y de altivo calcinado cuello
Terre promise, du haut d’un haut col calciné
Y tu hermosura me fulmina el corazón, como del águila el destello.
Et ta beauté me foudroie en plein cœur, comme l’éclair d’un aigle.
Mujer desnuda, oscura
Femme nue, femme obscure
Fruta ya madura y con la carne firme, éxtasis oscuros de este vino negro, boca que hace lírica mi boca
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fait lyrique ma bouche
Sabana de horizontes puros, sabana que estremece las caricias fervientes de los aires del Oriente
Savane aux horizons purs, savane qui frémis aux caresses ferventes du Vent d’Est
Tam tam tallado, tam tam tendido que gruñe con los dedos de quien vence
Tamtam sculpté, tamtam tendu qui gronde sous les doigts du vainqueur
Tu voz grave de contralto es el canto espiritual de la amada.
Ta voix grave de contralto est le chant spirituel de l’Aimée.
Mujer desnuda, oscura
Femme nue, femme obscure
Óleo que no arruga el viento, bálsamo de calma en los costados del atleta, en los costados de los príncipes de Malí
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l’athlète, aux flancs des princes du Mali
Gacela de celestes atractivos, las perlas son estrellas en tu piel de noche
Gazelle aux attaches célestes, les perles sont étoiles sur la nuit de ta peau
Delicias del espíritu y sus juegos, reflejos de oro rojo que en tu piel destella
Délices des jeux de l’esprit, les reflets de l’or rouge sur ta peau qui se moire
A la sombra de tu cabellera, se aclaran mis angustias con los soles a tus ojos tan cercanos.
À l’ombre de ta chevelure, s’éclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.
Mujer desnuda, mujer negra
Femme nue, femme noire
Yo canto tu belleza ahora que pasa, la forma que en lo Eterno voy fijando
Je chante ta beauté qui passe, forme que je fixe dans l’Éternel
Justo antes que el Destino receloso te reduzca a las cenizas, para poder alimentar las raíces de la vida.
Avant que le Destin jaloux ne te réduise en cendres pour nourrir les racines de la vie.





No hay comentarios:

Publicar un comentario