Caballeros 1

miércoles, 10 de febrero de 2021

Las tres rimas de la semana.

 Rima XIII

Tu pupila es azul y, cuando ríes,
su claridad süave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.

Tu pupila es azul y, cuando lloras,
las transparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una vïoleta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.


Bécquer la había titulado "Imitación a BYron ".El poema de Lord Byron (1788-1824) al que sigue Bécquer en esta composición es el que comienza como “I saw thee weep”. Este poema forma parte de su obra Hebrew Melodies (Melodías hebreas) publicada en 1815.

I
I saw thee weep — the big bright tear
   Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
   A violet dropping dew—
I saw thee smile — the sapphire’s blaze
   Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
   That fill’d that glance of thine.


II
As clouds from yonder sun receive
   A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
   Can banish from the sky—
Those smiles unto the moodiest mind
   Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
   That lightens o’er the heart.


La traducción del poema es la siguiente:

I
¡Te vi llorar! Tu lágrima, bien mío,
en tu pupila azul brillaba inquieta,
como la blanca gota de rocío
sobre el tallo gentil de la violeta.

¡Te vi reír! Y un fecundo mayo,
las rosas deshojadas por la brisa
no pudieron copiar en su desmayo
la inefable expresión de tu sonrisa.


II
Así como las nubes en el cielo
del sol reciben una luz tan bella,
que la noche no borra con su velo,
ni eclipsa con su luz la clara estrella.

Tu sonrisa transmite la ventura
al alma triste, y tu mirada incierta,
deja una dulce claridad tan pura
que llega al corazón después de muerta. 



No hay comentarios:

Publicar un comentario