Caballeros 1

jueves, 22 de febrero de 2018

Dorothy Porter.

 Dorothy Porter, una de las autoras más leídas dentro y fuera de su país. Obtuvo los premios The Age Book of the Year Award y The National Book Council Award entre otros. La traducción y la nota corren a cargo del poeta y traductor Mario Licón Cabrera (Chihuahua, 1949)  avecindado en Sídney. 
 En vida Dorothy Porter (Sydney 1954- Melbourne 2008) gozó de una gran popularidad, su obra –lúdica y abiertamente lésbica- es de las más leídas dentro y fuera de Australia. Renovó y extendió –más que ningún otro poeta en Australia- el género de la novela en verso. Su novela The Monkey’s Mask fue llevada a la pantalla grande en co-producción italo-australina. Autora de 7 poemarios, 4 novelas en verso, 2 libretos para ópera y 2 novelas juveniles. Mereció numerosos premios incluidos The Age Book of the Year Award y The National Book Council AwardEn el año 2000, a su regreso del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, emocionada, Dorothy Porter me dijo: “ leí en un parque inmenso ante una audiencia de cerca o más de 10. 000 amantes de poesía, eso nunca sucederá en Australia…”
Mario Licón Cabrera


Grand Hotel
(from Poet in Medellin)
 
Poverty looks beautiful,
like a galaxy of hot young stars,
at night
when the barrio clinging to the mountain
twinkles.   
 
There was no thief
in my room.
My things are safe.
What did I need
to get stolen?
 
At night
I close the slats
and listen to the fan
moving the moist equatorial air.
 
By morning
I’m twitching  
to walk through
that low grey dangerous sky
again.
Gran Hotel
(de Poeta en Medellín)
 
Luce bien la pobreza,
como una galaxia de jóvenes estrellas ardientes,
de noche
cuando el barrio aferraándose a la montaña
centellea.
 
No hubo ningún ladrón
en mi cuarto.
Mis cosas están a salvo.
¿Qué me hizo falta
para ser robada?
 
En la noche
cierro las ventanillas
y escucho el ventilador
esparciendo el húmedo aire ecuatorial.
 
Por la mañana
estoy impaciente
de caminar a través
de ese bajo y peligroso cielo gris
otra vez.
 
 

 


Death of the poet
 
This year   
the roof of my hive
broke open to the sky
 
my bees buzz
like anxious flies
my combs are filling
with dark space.
 
Forget selling myself
to the first sweet tooth
that snifs along
 
the night air is licking me
clean out of honey.
This year
the roof of my  hive
 
gave up
and leave everything
down.
 
Does it matter
that the moon is pouring
trough my holes?
 
La muerte del poeta
 
Este año
el techo de mi colmena
se abrió al cielo
 
mis abejas zumban
como ansiosas moscas
 mis panales están llenándose
de negros espacios.
 
Olvido venderme
al primer diente dulce
que husmea por aquí
 
el aire nocturne me lame
limpiándome de miel.
 Este año
el techo de mi colmena
 
se rindió
 dejando todo
abandonado.
 
¿Importa
que la luna esté derramándose
a través de mis orificios?
 
 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario