Caballeros 1

sábado, 30 de abril de 2016

Características del Español hablado en América.


Bajo la denominación "español de América" hablan español más de 400 millones de personas. Resulta complicado sostener, en la actualidad, que sea una variedad dialectal, pues existen diversos estándares. Ciertamente, es reconocible un notable grado de homogeneidad, pues en todos los países fue el español la lengua empleada por las clases altas. Tanto la península como Canarias comparten los rasgos dialectales más significativos del español de América. Para explicar tanta diversidad hay que acudir a distintos factores:
1. La distinta procedencia de los colonizadores (andaluces, canarios, leoneses, gallegos, vascos...)
2. No todos los territorios fueron colonizados al mismo tiempo ni su contacto con la Península fue de igual intensidad.
3. Hay que tener en cuenta la lengua de sustrato, que influye y de qué manera, en el castellano. Distinguimos cinco zonas: Norte, con el náhualt en México, Andes y Centroamérica, con el quechua y el maya-quiché; Sur, con el araucano en Chile; Río de la Plata, con guaraní en Paraguay y el Caribe con el arahuaco.
Podríamos hablar de zonas de América donde la influencia andaluza y canaria es más innovadora y otras donde es menor o más conservadora. El cono sur parece que presenta características independientes, pero poco más se puede decir a grandes rasgos. Lo que estudiaremos son las principales características del español de América cuanto a la fonética, morfosintaxis y léxico.
LA EXTENSIÓN DEL ESPAÑOL
En la actualidad se habla español como lengua oficial en Argentina, Chile, Bolivia, Uruguay, Ecuador, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Guatemala, Nicaragua, El Salvador, México y la República Dominicana.
Como lengua cooficial en Perú (quechua), Paraguay (guaraní) y Puerto Rico (inglés).
Como lengua no oficial en el suroeste de EE.UU (Texas, Nuevo México, Colorado, Florida, Arizona, California) y en grandes urbes del este como N. York o Chicago.
RASGOS FONÉTICOS
1. Seseo.
El seseo es un rasgo general del español americano, que lo comparte con el español de Andalucía y Canarias. Estamos ante la pronunciación de la consonante fricativa interdental sorda /Ɵ/ en las sílabas c+e,i , za, zo, zu como consonante fricativa alveolar sorda /s/. [se, si, sa, so su]. Traído tempranamente a América y de generalización relativamente rápida en todo el territorio. La realización de la única consonante sibilante varía notablemente, desde una articulación de timbre siseante hasta articulaciones interdentales de timbre ciceante (ceceo). Ejemplos: sapato por zapato, sine por cine, sena por cena, sorro por zorro, asúcar por azúcar.
2. Yeísmo. Confusión entre la LL y la Y en Y. El yeísmo -fusión entre palatales /λ/ e /y/ en una realización palatal /y/- es un rasgo muy extendido en la Península. También es un rasgo de vasta extensión en América, aunque no general. Donde se mantiene la oposición entre /λ/ e /y/ es en Paraguay, Colombia, Perú, en gran parte de Bolivia, sur de Ecuador y en puntos del sur de Chile y Argentina. Asociado al yeísmo aparece el rehilamiento en zonas de Argentina, Uruguay, Perú, Chile y Méjico, que consiste en la pronunciación de /λ/ e /y/ como /ž/ o /š/, sonido parecido a la x de xunta o la j del francés Jean.
3. Aspiración y caída de /-s/. La caída de la -s final está muy extendida en toda América. No cae en el norte y meseta de México, en las tierras altas de América Central, Colombia, Ecuador y Bolivia, en gran parte del Perú y norte de Argentina. En el resto de Hispanoamérica se manifiesta la aspiración y/o pérdida de /-s/. El fenómeno está especialmente extendido en el Caribe, Colombia y Venezuela
4. Neutralización o pérdida de /-l/ y /-r/. La región en donde este fenómeno ha avanzado más es la del Caribe, tanto en sus territorios insulares como en los costeros. /-l/ y /-r/ se intercambian, se neutralizan, se asimilan, se nasalizan, se vocalizan, se aspiran o, simplemente, caen. También en Colombia y Chile, en el habla popular, escuchamos [kanne] "carne", [Kahloh] "Carlos", [dal-le] "darle".
5. Diferentes realizaciones de /χ /, /ĉ/ y /n/ -la jota, la che y la ene- con matices similares a los descritos antes, por toda la geografía americana.
FENÓMENOS MORFOSINTÁCTICOS.
1. El voseo. El voseo es el uso del pronombre vos y/o sus formas verbales para la segunda persona singular. Es prácticamente el único rasgo gramatical americano de gran extensión que no existe en el español peninsular. Por otro lado, tiene un alto grado de complejidad, dado que muestra una gran variación formal en las distintas regiones.
La situación es mucho más compleja si atendemos a la combinación de formas verbales y pronombres:
• Buenos Aires: encontramos voseo pronominal junto a formas verbales voseantes (vos amás, tenés, sós)
• Montevideo, en las que se combinan formas pronominales de tuteo con verbos voseantes (tu amás, tenés, sós)
• Santiago del Estero (Argentina) y grandes zonas de Ecuador, en que se emplean formas pronominales voseantes con verbos tuteantes (vos amas, tienes, eres).

• A estas diferentes posibilidades de combinación debemos agregar que en las regiones de voseo verbal es necesario distinguir entre voseo verbal diptongado (amáis, tenéis, sóis) y monoptongado (amás, tenés, sós) y dentro de este último, hay que distinguir entre distintos tipos de monoptongación, ya que encontramos tenés junto a tenís, para el presente y cantarés junto a cantarís para el futuro.
2. Pérdida del uso de la segunda persona plural vosotros. En el español americano actual subsiste prácticamente sólo ustedes, con sus correspondientes formas verbales (salvo algún caso esporádico de vosotros en un estilo oratorio muy afectado). Del paradigma de vosotros sobrevive sólo el posesivo vuestro, que en ocasiones se emplea en la lengua escrita u oratoria junto con ustedes. Es posible que el motivo de esta persistencia esté en la gran ambigüedad del posesivo su/suyo, que corresponde a seis formas de sujeto: usted, él, ella, ustedes, ellos, ellas. Otra consecuencia de la falta de precisión de su/suyo es la preferencia en tercera persona por de él, de ella, de ellos, de ellas, en contextos ambiguos.
3. Cambios en la delimitación de estar y ser. En el español de algunas regiones americanas estar ha ampliado su uso a expensas de ser, como es el caso del español de Estados Unidos: su nariz está un poco grande; yo estoy inteligente, etc. Se encuentran construcciones de este tipo en México y Caracas.
4. Uso de diminutivos en adverbios, gerundios y adjetivos. Rasgo frecuente en México y Centroamérica: ahorita, corriendito, mismito, chiquita.
5. Flexión de haber y hacer en construcciones temporales e impersonales. Es rasgo común a toda América, y llegan a alcanzar niveles altos, como en los medios de comunicación oral y escritos. Esto también está empezando a ocurrir en España (en el estadio pueden haber quince mil personas; hubieron aumentos de hasta el 200% en un mes, etc. Se flexiona el verbo hacer en construcciones temporales: Hoy llovieron 15 litros por metro cuadrado en Benicasim; 1989, hacen hoy cincuenta años que empezó la II Guerra Mundial.
6. Uso de los pronombres átonos. En general, no existe el laísmo, loísmo ni el leísmo. Los pronombres de objeto le/les y lo/los/la/las se ajustan en el habla coloquial de toda Hispanoamérica a su uso etimológico, es decir, le y les como indirectos y lo, los, las, la como objetos directos, aunque hay excepciones.
7. Cambio en la posición de los pronombres personales Aparece extendida por el área Antillana (Cuba, Puerto Rico) la colocación del pronombre personal antes del verbo en las oraciones interrogativas. ¿Qué tú haces?, ¿Cómo ustedes vienen ahorita?
8. Uso del imperfecto de subjuntivo en –ra En Hispanoamérica se usan casi exclusivamente las formas del imperfecto del subjuntivo en -ra y no en -se: tuviera, hiciéramos (y no: tuviese, hiciésemos).

CARACTERÍSTICAS DEL LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
En términos generales, el vocabulario base es común a todos los países americanos y al español peninsular. En cambio, el resto del léxico coloquial presenta una fuerte diversidad regional de, en ocasiones, difícil intercomprensión. Conviene, no obstante, destacar algunas influencias que caracterizan el léxico del español americano.
Dentro del vocabulario de origen hispánico perduran en distintas regiones hispanoamericanas o en la totalidad del territorio numerosos arcaísmos, términos desusados ya en el español peninsular actual: afligir "preocupar", barrial "barrizal", bravo "irritado", lindo "hermoso", liviano "ligero", pollera "falda", rancho “hacienda”, escobilla "cepillo", retar "reprender" y vidriera "escaparate". También perviven andalucismos como amarrar "atar", guiso "guisado", limosnero "pordiosero", ñoña "excremento"; términos de origen canario ensopar "mojar"; mordida "mordisco" y galleguismos como carozo, lamber y bosta. Existen también indigenismos o americanismos que no se usan en la península, como son los de origen náhuatl (jícara, petaca, pulque, cuate, etc), quechua (cóndor, guano), guaraní (tapir, ñandú) y araucano (gaucho).
El léxico de origen africano incorporado al español general, al de Hispanoamérica o al de las Antillas comprende nombres de plantas y frutos (banana, malanga), comidas y bebidas (funche, guarapo), instrumentos musicales y danzas (bongó, conga, samba, mambo), sustantivos diversos (macuto, bembe "labio grueso", burundanga "revoltijo”), algún adjetivo (matungo "flaco") y algún verbo (ñangotarse "ponerse en cuclillas”)
Debemos nombrar algún léxico italiano que tuvo éxito en la zona rioplatense: capuchino "café con leche", nono, nona "abuelo, abuela", bochar "suspender un examen", gamba "pierna", capo "jefe", laburo "trabajo" mina “chica”, etc.
Algunos lusismos por el contacto con Brasil (mucama “criada, cachimba “pipa”, petiso “pequeño”) y los numerosos anglicismos propios del español de los EE.UU (carro “coche, procedente de car”, sinc “fregadero, procedente de sink”, choque, procedente de chalk, baquiar “retroceder, procedente de back down”) enriquecen el caudal léxico del español de América.

No hay comentarios:

Publicar un comentario