Caballeros 1

miércoles, 17 de abril de 2013

Mulan

 花木蘭
木蘭辭
唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女歎息。
問女何所思,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺征。
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
旦辭爺孃去,暮宿黃河邊。不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。
萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。
策勳十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。
願馳千里足,送兒還故鄉。爺孃聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。出門看伙伴,伙伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎!雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。
木兰词
唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,惟闻女叹息。
问女何所思,问女何所忆,女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍貉,南市买辔头,北市买长鞭。
旦辞爷娘去,暮至黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
但辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。
愿驰千里足,送儿还故乡。爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看伙伴,伙伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎! 雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。

1 comentario:

  1. Mulán está tejiendo ante la puerta.
    No se escucha girar la lanzadera,
    tan sólo los lamentos de la niña.
    Preguntan dónde está su corazón.
    Preguntan dónde está su pensamiento.
    En nada está pensando,
    si no es en el rey Kong, su bello amado.
    La lista del ejército ocupa doce rollos
    y el nombre de su padre figura en todos ellos.


    No hay un hijo mayor para el padre,
    un hermano mayor que Mulán.
    «Yo iré a comprar caballo y una silla,
    yo acudiré a luchar por nuestro padre.»
    Ha comprado en oriente un caballo de porte,
    ha comprado en poniente una silla y cojín,
    ha comprado en el sur una brida
    ha comprado en el norte un buen látigo.


    Al alba se despide de su padre y su madre;
    cuando anochece, acampa junto al Río Amarillo.
    Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
    tan sólo el chapoteo del caballo en el agua.
    Al alba abandona el Río Amarillo;
    cuando anochece, llega a la Montaña Negra.
    Ya no escucha el llamado de su padre y su madre,
    tan sólo a los caballos relinchando en el monte.


    Cruzó miles de millas en busca de la guerra,
    corrió como volando por pasos y montañas,
    las ráfagas del cierzo traían son de hierro,
    a la luz de la luna brillaban armaduras.
    Allí los generales luchando en cien batallas
    morían, y después de haber dado diez años
    volvían a su casa, valientes, los soldados.


    De vuelta, es recibida por el Hijo del Sol,
    que se sienta en la Sala de los Resplandores.
    Le concede medallas por sus méritos muchos,
    le ofrece alas de pato crujientes por millares.
    El Khan le ha preguntado qué quiere hacer ahora.
    «Mulan no necesita honores oficiales,
    dame un burro robusto de cascos bien ligeros
    y envíame de vuelta a casa de mis padres.»


    Cuando escuchan sus padres que su hija se acerca,
    los dos salen a verla, dándose de codazos.
    Cuando escucha su hermana que su hermana se acerca,
    se arregla y se coloca delante de la puerta.
    Cuando escucha su hermano que su hermana se acerca,
    saca filo al cuchillo, sacrifica un cordero.


    «He abierto la puerta de mi cuarto oriental,
    y en el occidental me he sentado en la cama.
    Me quité la armadura que llevaba en la guerra
    y me he puesto la ropa que llevé en otro tiempo.
    Delante del espejo, cerca de la ventana
    me he peinado el cabello enmarañado
    y he adornado mi frente con pétalos dorados.»
    Cuando Mulan salió ante sus camaradas,
    todos se sorprendieron, quedáronse perplejos.
    Doce años estuvieron con ella en el ejército
    y ninguno sabía que era una muchacha.


    Las patas del conejo saltan más,
    los ojos de la hembra son algo más pequeños,
    mas cuando ves un par corriendo por el campo,
    ¿quién logra distinguir la liebre del conejo?

    ResponderEliminar