El filólogo catalán Jordi Bilbeny en un estudio editado con el nombre La vida de Llàtzer de Tormos. afirma que El Lazarillo de Tormes no nació en el municipio castellano de Tormes, ni la narración transcurre en Toledo o Salamanca, para él nació en la localidad de Tormos, en la Marina Alta, y su vida se desarrolla entre Gandia, Valencia, Almoines y municipios valencianos. Afirma El estudioso que la obra que ha llegado a nosotros es una traducción del catalan y que en ella se cambía la topografía y, para demostrarlo, aporta algunos datos de escenas que estarían ambientadas en la capital de la Safor. Una de ellas es aquella que se puede leer en el Primer Tratado y que habla de como el ciego se golpea contra una columna al cruzar un puente. En esta columna hay esculpido un toro que representa al escudo de la familia Borja, a la que pertenecía el ducado de Gandia.
Durante la presentación en Barcelona de su libro La vida de Llàtzer de Tormos , Bilbeny explicó que, tras estudiar la novela picaresca, ha concluido que la copia que se ha conservado hasta hoy es la traducción de un original que fue creado entonces en valenciano.
Para él, las descripciones de los lugares que aparecen en la novela son, en muchas ocasiones, erróneas y la ruta que sigue el Lazarillo de Tormes en sus aventuras es ilógica, algo que muchos expertos han atribuido a que el autor no vivía en España, ha explicado el filósofo Jordi Bilbeny.
El filólogo, en cambio, considera que estas incongruencias son resultado de que, en la segunda edición de la novela, reubicó la historia en Castilla, mientras que, en la primera los acontecimientos tenían lugar en Valencia, Gandia o Almoines, aunque esta última población al igual que Teulada, no quedaría totalmente demostrada.
El Lazarillo de Tormes debe su nombre al hecho de que el protagonista de la novela nace supuestamente en algún lugar de las riberas del río Tormes, un hecho muy improbable según este escritor, que plantea que en el original los hechos tenían lugar en la villa conocida como Tormos.
Bilbeny analiza diferentes aspectos de las descripciones, señala que éstas son imprecisas y establece paralelismos con lugares de Valencia, y también apunta que el hecho de que a lo largo de todo el texto haya un gran número de "catalanadas" indica que el original no fue escrito en castellano.
Otros autores han acercado también la conocida obra al ámbito catalan , así el profesor de Literatura Clásica de la Universidad Nacional Española a Distancia de Valencia, Francisco Calero, atribuye la autoría de esta novela anónima al escritor valenciano Joan Lluís Vives ya que, tras comparar la obra de éste con El Lazarillo, observa un total de 115 puntos comunes.
No obstante, Bilbeny se inclina más por el también escritor valenciano Joan Timoneda, que en una obra aparecida pocos años después de la historia del pícaro de Tormes, hablaba sobre el siervo de un doctor al que también llamaba Lazarillo y que describía como el hermano del primero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario